wangpei +

首页 > 网志 > 皈依词典

皈依词典

Publish:

学英语这么多年,我没有用过一本像样的词典。遇到不认识的单词,我一般都跳过,实在跳不过的,就用类似金山词霸的软件解决。只要在线,查单词更是离不开网络,一般去dict.cn,或在GOOGLE输入框里敲入“define:”,就地解决。

如此,竟也游走江湖多年。直到有一天,也就是最近,我发现我的英语到了该突破音障的时候了。

光靠猜单词过日子肯定不是个办法。猜词最大的问题是望文生义,家乡有句谚语“山东秀才念半边”。例如,最近各国政府纷纷救市,新闻中最常看到的一个词是bail out,我不认识bail,把它看成了bait(鱼饵)。于是,我理解为,政府给困难企业注入资金,就像给投放诱饵一样,吸引更多的钱进入企业,于是一个倒闭的破落户就这么就活了。倒也解释得圆通,所以更不想查字典了。

然而,随着阅读的深入,我越发感觉到自己单词储备不足。决心一改过去不查字典的毛病,从此爱上字典。

读了一篇网上达人的文章,深受启发,就把文章打印下来,按图索骥进了书店。买回来好评如潮的《朗文当代英语大辞典(英英· 英汉双解)》,还有更大部头的《DK牛津英汉双解大词典(插图版)》

一查果然比我猜的准多了,原来bail是保释的意思。bailout,就是政府注入困难一笔资金,帮助它们走出困境。这跟破财消灾的保释是一个道理。

虽然有这两本字典已经够用,但我还是禁不住朋友的劝说,又买了一本陆谷孙编纂的英汉大词典(第二版)。像我这样横跨两门语言的人,怎能只有英汉,没有汉英,于是我又买了一本外研社出的《新世纪汉英大词典》。当然所有这些辞典都是大字本,我无法忍受微雕一样的缩印本。

原来看字典会上瘾,会不会有一天,我会断言,其实不需要看任何书,只看字典就够了。

我对朋友说,我梦想有这样的字典,把莎士比亚全集中每个单词都收入,一个字也不多,一个字也不少。

查了一下亚马逊,果然有这样的辞典。即:

Shakespeare Lexicon, Vol. 1 (Paperback) Shakespeare Lexicon, Vol. 2 (Paperback)

我很想拥有这样一套辞典,但是马上转念一想,有了又怎么样,我哪有时间读莎翁全集?

Creative Commons License
本文采用 Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (可自由转载-不准商业使用-不准演绎-保留署名和来源)。转载请注明转自: