wangpei +
movie.camp

首页 > 网志 > 鲜活的英语

鲜活的英语

Publish:

我有一个疑问一直百思不得其解,为什么中国的女士们更容易融入西方的学术圈和文化圈,除了语言天赋跟勤奋之外,是否还有别的原因。

前些日子《独立报》在炒作一个中国女作家郭小橹,因为她的一本英文小说《简明英汉情人辞典》(A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers)出版了,而且还获了外国小说奖提名。据说,蹩脚的英文是小说一大语言特色,有评论家说,这是一种鲜活的英语。这本书我还没有看到,也没有买的打算。

我猜测,东方人的英语如果能带着母语的某些表达方式,并且不违反英语语法的话,可能也是一大特色。当年泰戈尔的英语就有这个特点。

如果你读莎士比亚或者17-18世纪英语作家的作品,你会发现他们的表达方式跟今天的英语有很大不同。那种语言的跳动感、节奏感,跟汉语倒颇有些类似。这种风格在托尔金的《魔戒》中得到继承和发展,因为托尔金本身就是研究古英语的大师。读罢他们的文字再看今天的英语,就像看完了古老的大教堂再看钢筋混凝土大楼那种感觉。

你知道我写这些话是因为我有个小小的愿望,是的,正如你猜的那样。

Creative Commons License
本文采用 Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (可自由转载-不准商业使用-不准演绎-保留署名和来源)。转载请注明转自:

comments powered by Disqus