wangpei +
movie.camp

首页 > 网志 > 不,我们面对的

不,我们面对的

Publish:

不,我们面对的不是死亡,而是秋天最小的雨滴。

今天从张广天的博上看到他引用了希腊诗人埃利蒂斯的这句诗。以下是诗的全文:

《海伦》

作者:Odysseus Elytis 翻译:李野光

第一滴雨淹死了夏季, 那些诞生过星光的言语全被淋湿 所有那些以你为唯一对象的言语。 我们的手还伸向哪里,既然气候已不再对我们重视? 我们的眼睛还瞧着哪里,既然阴云已遮住遥远的天际? 既然你已闭眼不看我们的风景 我们被遗弃了,完全遗弃了,为你那死寂的意象所围困?

我们把前额贴在窗玻璃上,提防着新的杀机 只要你还在,死亡就无法把我们打翻在地 只要别处还有风在充分欣赏你 从身边将你掩护,有如我们的希望从远方当你的风衣 只要别处还存在一片绿原,越过你的笑声直到太阳身边 悄悄地告诉太阳我们要再次相逢在一起 不,我们面对的不是死亡 而是秋天最小的雨滴 一个模糊的感觉 在相隔更远处我们那继续生长的灵魂中的湿土气息。

而且如果你的手不是握在我们的手中 如果我们的血液不是在你梦的脉管中流动, 洁净的碧空中的光明 和我们体内从未见过的音乐 仍然把我们这些悲哀的行旅者和世界捆紧 那是潮湿的风,秋天的时刻,分离, 肘部搁在记忆上的酸痛的支撑 它在黑夜中把我们从光明割开时苏醒 在面对悲伤的方窗背后 什么也不泄露 因为它已经变成看不见的音乐,壁炉里的火苗, 墙上巨钟的嘀嗒声 因为它已经变为 一首诗,一行接一行合拍地应和着雨滴、泪珠和言语—— 那不象别的而只象这些也有着唯一目的的言语:你。

Creative Commons License
本文采用 Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (可自由转载-不准商业使用-不准演绎-保留署名和来源)。转载请注明转自:

comments powered by Disqus