wangpei +

首页 > 网志 > 没有金刚钻,别揽瓷器活

没有金刚钻,别揽瓷器活

Publish:

昨晚1:21分,我跟和菜头不约而同拨通了对方的电话,一句话也顾不上说,心照不宣地哈哈大笑。

常言道,没有金刚钻,别揽瓷器活。CCTV新闻频道,一方面为了抢新闻而直播奥巴马的就职典礼,一方面又怕出事而阉割奥巴马的演讲。然而,百密一疏。担任同声传译的小姑娘还是翻译出了中国官方最不想听到的一句话:“我们战胜了纳粹和共产主义。”

话音刚落,只见新闻频道主持人愣了几秒,脸色慌张,赶忙把直播信号切掉,变成了连线华盛顿。

可以想象,新闻频道的领导度过了一个多么难忘的不眠之夜。

不管怎么说,担任同声传译的小姑娘是无辜的。一位做过同传的朋友告诉我,同声传译的时候,人的肾上腺素大量分泌,整个人处于高度兴奋与紧张之中。一个优秀的同传,必须能迅速忘掉刚才所翻译的任何一个字,才能清空内存,对付新冒出的词语。在这种情况下,根本不可能“为尊者讳”,只能如实迅速地跟着词序翻译。

如果这算一起事故的话,也只能由央视自己完全承担。

其实,奥巴马说得并不是全部的事实。共产主义之所以失败,并不完全是美国的功劳,堡垒是从内部攻破的。所以,国内那些敏感的家伙,不必发怒,因为他们也是这个制度崩溃的始作俑者。

Creative Commons License
本文采用 Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (可自由转载-不准商业使用-不准演绎-保留署名和来源)。转载请注明转自: