wangpei +
movie.camp

首页 > 网志 > 选择一个你喜欢的《圣经》中文本

选择一个你喜欢的《圣经》中文本

Publish:

1、《圣经》和合本:这是目前最通行的版本。

【冯象的评价】和合本(1919)清末民初新教诸派妥协合作的成果,几代英美传教士在华译经的最高成就,“天鹅之歌”。文句直白凝重,但舛误极多,为国语白话旧译的代表作。其修订本称新译本(1992),稍顺达,但流传不广。

2、思高本:在线版

【冯象的评价】思高本(1968),天主教中文《圣经》,香港思高圣经学会翻译。对和合本有所订正,且因其注重原文字义与拉丁文通行本的解释,基本直译,不修文采,较为可信。

3、吴经熊翻译的新约《新经全集》:在线版1在线版2

【冯象的评价】文言本以吴经熊博士《圣咏译义》(1946)和《新经全集》(1949)最具文采,颇可诵读。

4、吴经熊翻译的圣经诗篇《圣咏译义》:在线版

【冯象的评价】最具文采,颇可诵读。

5 、现代本(1979):

【冯象的评价】全称现代中文译本,联合圣经公会译自英语今天本(Today’s English Version, 1976),后者以母语非英语的认识,如新移民和留学生为对象,故文字浅显易读,不求精确,难处或简化或略去。现代本亦遵循这一传教方针,“以初中生的中文程度为标准”(序言)。

6、吕振中译本:在线版下载版

查网上资料,本译文直接从希伯来语和希腊文翻译而来,准确但欠文采。

7、冯象译旧约《摩西五经》、《智慧书》(约伯记/诗篇/传道书/箴言/雅歌):

**【白板报的评价】冯象从希伯来语译出,参考了希腊七十士译本、英文钦定本。严格来说,这个版本努力的重点是对《圣经》进行文学化翻译,为汉语贡献出一部可吟可诵的现代汉语标准文本,至少在我看来,冯象朝着标杆又进了一步。

这是我看到的翻译最生动,解析最明白,文采最斐然,注释最透彻,可了然于心,也可放声诵读的,唯一一个中文版本。 ** 只可惜是香港出版,身在内地,难以睹其真容。

现在好了,有了孔夫子旧书网,只要地球上有的书,我们都可以买到。今天我在设在深圳的买到了这两本书《智慧书》《摩西五经》。店主在跟我交易的时候,言出必行,发货迅速。人生得一大书与好书,真乃双倍的幸福与快意!

Creative Commons License
本文采用 Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (可自由转载-不准商业使用-不准演绎-保留署名和来源)。转载请注明转自:

comments powered by Disqus