首页 > 网志 > Auld Lang Syne

Auld Lang Syne

Publish:

这些天夜里,经常在偶遇的博客上反复听这首歌。

[audio:http://chineserestaurantoxford.com/media/11_Auld_Lang_Syne.mp3]

Auld Lang Syne是苏格兰英语,意思就是Old Long Since,很久很久以前。《魂断蓝桥》中的主题就是这首歌,我们翻译成《友谊地久天长》。

但这首重新谱曲的歌,听上去那么纯净而忧伤,我不禁好奇去查找它的出处。

一个使用正体字的博客上看到它是《欲望都市》电影版中的一首歌。

我从单位巨大的影视库里找到了这部电影,拖动滚动条,寻找这首歌。在影片的后半段我找到了。

片中一个女人(后来我知道叫米兰达),在新年之夜,一个人吃中国菜,一个人看着美国春晚,好不寥落。她想起给闺蜜打电话,闺蜜(后来我知道叫凯丽)睡了,懒洋洋地接着电话,有一搭没一搭地聊着天。忽然,凯丽说,我打个车来看你吧。米拉达说,你疯了,我住在六环以外,况且在新年夜,算了,洗洗睡了。

凯丽挂上电话,裹着被子准备睡去。左思右想不对劲,此时,这首歌的前奏响起,凯丽爬起身,穿上大衣,走进风雪的街头,去拦出租车。

看到这里,生产纸巾的老板们,都会暗自叫好。

下面的视频从92分55秒看起:

再来说一下歌词,因为使用了苏格兰古英语,很多单词的发音和拼写跟现代英语都不同。大致的中文意思是:

老朋友怎能忘記掉,不時刻記心中, 老朋友怎能忘記掉,過去的好時光。

我們曾漫步小山岡,那野菊分外香。 但如今我們去流浪,再也沒有那好時光。

我們曾蕩槳小河上,從日出到斜陽。 但海浪將我們分隔開, 再也沒有那好時光。 親愛的快來乾一杯,為過去的好時光。

好下面请重新打开MP3,对照歌词,跟我唱。

Auld Lang Syne

  • Mairi Campbell And Dave Francis

taylor at christmas should auld acquaintance be forgot and never brought to mind? should auld acquaintance be forgot, and auld lang syne! for auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we’ll take a cup o’ kindness yet for auld lang syne and surely ye’ll be your pint stowp! and surely i’ll be mine! and we’ll take a cup o’ kindness yet, for auld lang syne for auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we’ll take a cup o’ kindness yet for auld lang syne we twa hae run about the braes, an pou’d the gowans fine but we’ve wander’d mony a weary fitt, sin’ auld lang syne for auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we’ll take a cup o’ kindness yet for auld lang syne we twa hae paidl’d in the burn, frae morning sun till dine; but seas between us braid hae roar’d, sin auld lang syne for auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we’ll take a cup o’ kindness yet for auld lang syne and there’s a hand, my trusty fiere! and gie’s a hand o’ thine! and we’ll take a right gude-willie waught, for auld lang syne for auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we’ll take a cup o’ kindness yet for auld lang syne

©️ All rights reserved. 📧 [email protected]