半生
英语德语都属于日耳曼语系,互译起来,也比较容易。在网上看到了荷尔德林(Friedrich Hölderlin)《半生》的德文和英文版,音节都几乎不差分毫。
这是德文:
Hälfte des Lebens Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser. Weh mir, wo nehm ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern stehn Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen.
这是英文:
Midlife Trans. by / von Walter A. Aue With yellow pears hangs, and full with wild roses the land in the lake, Ye gracious Swans - and drunken from kisses dip ye the head in the solemn-soberly water. Woe me: whence do I fetch, when it's winter, the flowers, and whence the sunshine and shade of the earth? The walls stand speechless and cold; in the wind are clanking the banners.
翻译得不怎么样的中文。
浮生的一半 钱春绮 译 悬挂着黄梨 长满野蔷嶶的 湖岸映在湖里 可爱的天鹅 你们吻醉了 把头浸入 神圣冷静的水里 可悲啊,冬天到来 我到哪里去采花 哪里去寻日光 和地上的荫处? 四壁围墙 冷酷而无言,风信旗 在风中瑟瑟作响。
©️ All rights reserved. 📧 [email protected]