译诗一首:致中国同志们
[白板报按]读钟玲《美国诗与中国梦》(广西师大出版社,2003),知道了加里-史奈德(Gary Snyder)的名字。这位美国诗人,把中国文学史上名气不大的寒山的诗,翻译并再创作,一举拿下了普利策奖。他的译诗,也成为美国诗歌的经典。史奈德又很深的中国情节,他在诗集里,专门有一首诗,写给中国人和毛。这就是《致中国同志们》。
钟玲翻译了其中一小段:“毛主席,你应该戒烟/不要理会那些哲学家/建水坝,种树/不要用手拍死苍蝇/…/你不需要炸弹。”
这个省略号让人可疑。我立即Google了史奈德的原著,在Google Books上找到了这本 The Back Country. 发现原诗歌被省略掉的是这一句:“马克思不过是另一个西方人/他那一套都只能存在于脑袋里。”出版审查敏感若此,真令人叹服。
以下是我的译文,舛误之处,请多指正。
update:感谢网友Kismet指点,译文中有错误,订正如下(黑体部分)。
致中国同志们
作者:加里-史奈德(Gary Snyder) 翻译:王佩 原文:Google Books (p.111-p.114)
中国和苏联的大军 在宽阔的平原上对峙。 赫鲁晓夫和毛泽东各站一边, 赫鲁晓夫吼道: “把欠的钱还我!” 毛笑了又笑,长发飘飘, 他的脸又圆又光。 两军开始前进–他们相遇 但没有冲突 相安无事各走各的线 自始至终毛泽东笑着 他抓出一把钱 笑着给了赫鲁晓夫。
毛主席在长征中的私人物品: 两张棉毛毯 一件汗衫,两条裤子和外套 一件套头衫 一把打补丁的伞 一个用来盛饭的搪瓷茶缸 一个有九个口袋的灰箱子
就像寒山站在那里 铁鞋踏破峭壁 发梢贴在微笑的嘴角 也许正在卷一支 延安特产的烟 吸一口政治的大麻 世界本是一个 爬出尘土飞扬的窑洞
(对唐人街的王来说,无论发生什么 他都要从华人学校里退学,打他爸爸一拳, 离开洗衣店,从金门桥逃向大海 他能成功吗?) 蛋壳一样薄的 龙山黑陶壶 也许制造于公元前3000年
你也杀人 我看到西藏人从高原上 穿着长统靴蹒跚而下 平原上的热度 让他们在皮草下大汗淋漓 从Almora凝望Trisul 北京新印制的地图 将它们统统称作中国 从这里一直遥望恒河平原
从香港新界的松树冠 朝另一边眺望:收割的土地 鹅、鸭、孩子 远处的喧嚣 顺流直下 隐约几个人影 走上跳板 正给小船装货
这就是中国吗, 又平,又棕,又宽?
那些祖先 留给我们什么 孔夫子,一些古建筑 水土流失 青山变成荒漠 岩石裁剪着洪水,淹没小山 那些无用的河口 盐碱和沼泽 淤泥堆积在河床上
听琼-贝兹在唱“东弗吉尼亚” 那些日子 我们漫步在鲜花盛开的 十亩樱桃园 手牵着手,嘴对着嘴 在黄昏讨论列宁和马克思 而你正向北京进发
我把手伸进她的衬衣下 解开她的胸罩 把手放在她的乳房上 她的呼吸芳香,带着五月的热量 我在想整个世界 我的爱人,都应该象现在一样 鲜花,书籍,革命, 更多的树,强健的姑娘,清朗朗的春天 你拿下了北京
毛主席,你应该戒烟 不要去理那些哲学家 建水坝,种树 不要徒手消灭苍蝇 马克思不过是另外一个西方人 他的理论只适合存在于脑子里 你不需要炸弹 回归农业吧 写诗,畅游江河, 那件蓝袍实在棒极了 不要向我开枪,改天一起喝酒, 等着 我.
©️ All rights reserved. 📧 [email protected]