wangpei +
movie.camp

首页 > 网志 > 语文随记

语文随记

Publish:

1、大词。大词是用来吓唬听众的。近年来,央视足球解说员喜欢用一个词“阅读比赛”、“阅读比赛的能力”,什么阅读啊,不就是“观察”嘛。但是说阅读,显得很专业很高深。

2、郭绍虞说汉语一大特点是弹性。词随境变,例如《红楼梦》中“宝玉听说,便猴向凤姐身上立即要牌。”一个“猴”字,把抱住缠绕不放的耍赖状表现得淋漓尽致,词性的划分在这里无效。

3、郭绍虞说:“我只觉得文辞中间每字每词,都可精密地分别其词性,乃是后起的事,而施于古籍则或不尽然。”

4、汉语是多么灵动的语言,与从句林立的英语相比,别有一番魅力。请看《红楼梦》中的句子:“我们村庄上种地种菜,每年每日,春夏秋冬,风里雨里,那里有个坐着的空儿?”一个刘姥姥,胜过八个龙应台。

5、各位双语大师,请试着把这句话翻译成英语。看看英语有多罗嗦,汉语有多灵动。“那一阵风起处,星月光辉之下,大吼了一声,忽地跳出一直吊睛白额虎来。”(《水浒传》第43回)

6、吕叔湘《汉语语法分析问题》中写到:“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。”“小句是基本单位。”

7、郭绍虞认为,汉语是一种很讲究音乐性的语言,因此汉语句子组织除了考虑语法结构,还注重音节上的平稳规律。所谓“偶语易安,奇字难适。”

8、这个句子,体现了汉语的音乐性,读起来轻快利落。“嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下就使绊子,明是一把火,暗是一把刀,他都占全了。”(《红楼梦》第65回)

9、汉语,很多时候不需要交代主语,大家也能看明白。下面这句话翻译成英语试试。“他有个女儿,在郊区上班,已经打电话去了,下午就能赶到。”

有一位网友@QingFengLiuYun:回答说:

“口语很多时候都不需要交待主语。把这对话直接放CSI里一点问题没有,死一老头,he got a girl, working in suburb. Called already, gotta get here this afternoon。”

10、汉语词性灵活的一例。《林海雪原》中的一句话:栾平唯恐露了馅,一连几个“他”“他”,“他”不出个所以然。

Creative Commons License
本文采用 Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (可自由转载-不准商业使用-不准演绎-保留署名和来源)。转载请注明转自:

comments powered by Disqus