wangpei +
movie.camp

首页 > 网志 > 王佩译诗《不要柔顺地走进长夜》

王佩译诗《不要柔顺地走进长夜》

Publish:

##不要柔顺地走进长夜

###(译文v0.4版)

###原作:# Do Not Go Gentle into That Good Night by Dylan Thomas

####翻译:王佩


不要柔顺地走进长夜,
日子到头了,老人家,燃烧发火吧,
要对正在消逝的光怒不可遏。

聪明人明白,被黑夜带走我没办法,
可是一想到,语言再也造不出闪电,他们
要对正在消逝的光怒不可遏。

好人们,随着最后一个巨浪,痛哭着,
一想到他们微末的善行本该在翠湾跳舞,
要对正在消逝的光怒不可遏。

狂士们一边飞一边唱,要抓住太阳,
半途中,迟来的省悟让他们难过,
不要柔顺地走进长夜。

不笑的人临死前看到夺目的光华,
陨石着火,刺瞎了眼,并带来快乐。
要对正在消逝的光怒不可遏。

还有你,父亲啊,站在悲伤的高地,
祝我也行,咒我也行,用你滚滚的热泪,求你
不要柔顺地走进长夜,
要对正在消逝的光怒不可遏。


###Acknowledgement

  • Many thanks to Richard for his effort to help me to understand and translate this poem, which is also his favorite.
  • 感谢宋石男、Zheng Xiaoyun、初爱武、小小等朋友对译文提出建议与反馈。

附:原诗

Do not go gentle into that good night,

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a Green Bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Creative Commons License
本文采用 Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (可自由转载-不准商业使用-不准演绎-保留署名和来源)。转载请注明转自:

comments powered by Disqus