wangpei +

首页 > 网志 > 一静如水

一静如水

Publish:

从旧得发黄的日子里 你突然出现 一静如水的眼睛 惊奇地看着我 看着这个世界

那时我正徘徊在断桥 饮下五月的毒酒液 ……

这是我十年前写的一首诗,忘了是写给白娘子,还是古墓丽影中的劳拉。在这里,我用了个词“一静如水”。但直到多年以后我才明白了这个词的含义。

今年春天,身在爱尔兰的大哥到杭州看我,兄弟话完别情,自然要讨论一个永恒的主题--女人。大哥说,如今在中国,很少能见到一个女孩,有一双tranquil eyes. 我赶忙翻出英汉小词典,查到了Tranquil的意思“宁静的、沉静的”,然后又翻开了牛津高洁词典,原来这个词准确的解释是--(of a body of water) free from disturbance by heavy waves--风平浪静,远离纷扰的水。

如今的女孩,眼睛里闪烁着太多的纷乱、迷离、欲望、困惑,只是少了沉静如水、澄澈见底的那种感觉。

依照《诗经》里的标准,最美丽的女子不是“巧笑倩兮、美目盼兮”这类“一骚二媚三纯洁”的姑娘,而是另外一种。

有一年,年代无暇考,毛泽东乘坐专列,看到一个女列车员在偷偷地哭。就问她怎么了?列车员说刚在站台上跟男朋友分别,忍不住伤悲。毛大笔一挥,写下一首诗。列车员看不懂,就去请教随行的汪东兴,汪东兴一看,拊掌大笑,对女列车员说:

“张玉凤同志,祝贺你呀,主席看上你了!”

这首诗,就是《静女》。

静女其姝,俟我於城隅。 爱而不见,搔首踟蹰。 静女其娈,贻我彤管。 彤管有炜,说怿女美。 自牧归荑,洵美且异。 匪女之为美,美人之贻。

我写这些是因为我认识了一个静女,她的名字叫SophiaSylvia,来自香港。我跟她只见过一面,集体聊天一个小时。她的眼睛,让我想起了tranquil这个词。无论别人说什么,她都从喉咙里轻轻发出一个叹词,这让我想起另一个只认识、却从没感受过的英文单词attentiveness,就是对别人专注。我跟同学探讨,为什么她的眼睛那么沉静,后来得出结论,可能这正反应了大陆和香港文化传承的不同。

Sophia来到诺丁汉,就有点不顺,专业不喜欢,刚买的SONY电脑也坏了。按我同学的话总结,在国内P大的小事,出了国都变成天大的大事。认识我们,是她英国生活改观的开始,至少,理论上是这样。

但是,这一切理论都无法付诸实施,无从验证了。因为SophiaSylvia已经退学,几天后就要离开英国。

英国的大学,在入学一定期限内是允许退学的,并全额返还学费,但是不允许换专业。所以,SophiaSylvia要走了。而我在诺丁汉,也将再也没有机会看到一个女孩,长着一双一静如水的眼睛。

一路平安,静女索非亚塞尔维娅西尔维娅。

Creative Commons License
本文采用 Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (可自由转载-不准商业使用-不准演绎-保留署名和来源)。转载请注明转自: